白居易與箏來源:國風(fēng)古箏藝術(shù)中心微信公眾平臺(tái)作者:賈熙華網(wǎng)址:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUyNTAxNDk4NA==&mid=2247483712&idx=1&sn=acfcf50ae3cfbc161007ca0fc9fd150f&chksm=fa25c3e7cd524af15ea2a72a3d5a5bf492716ce153467d9b2689f17262ba090303ecc59626b2#rd
唐代著名大詩人白居易不光在文學(xué)上造詣非凡,在音樂修養(yǎng)上也同樣成就卓越。他的詩吟詠過箏,琴,琵琶,胡笳等。就箏而言,可以說白居易是中國歷史上對(duì)箏樂藝術(shù)的理解和表現(xiàn)最為充分的一位詩人。毫不夸張地說白居易是中國詠箏第一人,可謂前無古人后無來者。在《白氏長慶集》中收有詠箏和與箏樂有關(guān)的詩十多首,這在歷代詩人中都是絕無僅有的。從他的詠箏詩中,我們不僅可以知道他怎樣理解和欣賞箏樂藝術(shù),還可以從中解讀出許多有關(guān)音樂文化,有關(guān)音樂藝術(shù)的真諦。 1,對(duì)箏的熱愛 白居易所有的詠箏詩,都能表現(xiàn)出他對(duì)箏的熱愛,其中有一個(gè)與箏有關(guān)的有趣故事。當(dāng)時(shí)他的友人牛僧儒是在揚(yáng)州,白居易在洛陽。白居易知道揚(yáng)州的箏制作質(zhì)量很高,請(qǐng)牛僧儒替他尋覓一臺(tái)好箏,兩人為此詩歌往來多首。因?yàn)楫?dāng)時(shí)白居易奉佛,牛僧儒寄去箏的同時(shí),還寄有一首戲謔意味的詩:“但愁封寄去,魔物或驚禪.”。白居易回詩: 楚匠饒巧思,秦箏多好音。如能惠一面,何啻直雙金。 玉柱調(diào)須品,朱弦染要深。會(huì)教魔女弄,不動(dòng)是禪心。 這首詩直抒胸臆地說出了他對(duì)箏的熱愛和對(duì)揚(yáng)州箏的高度評(píng)價(jià)。也間接表達(dá)了友人之間的親密和不拘小節(jié),以及彼此對(duì)箏的熱愛和默契。 2,對(duì)箏樂藝術(shù)的詩意描繪 審美是主觀的。同樣一首樂曲,同樣覺得它很美,但音樂素養(yǎng)不同,對(duì)它的主觀感受卻各自不同。又由于音樂形象抽象,很難用文字表達(dá)。而白居易不僅文學(xué)造詣非凡,即使對(duì)音樂也有深刻的理解。文學(xué)和音樂在白居易身上有了一個(gè)完美的結(jié)合。請(qǐng)看他的一首長達(dá)一百四十字的史詩級(jí)巨作《箏》 云髻飄蕭綠,花顏旖旎紅。雙眸剪秋水,十指剝春蔥。 詩在還沒有進(jìn)入對(duì)音樂的欣賞,先寫彈箏人的服飾和裝束的靜態(tài)之美以及手指與琴弦相觸時(shí)的動(dòng)態(tài)之美。寫到樂器表現(xiàn)的不同情感,用了大量自然事物和景物,像猿,鸞,雁,蓬,霜,冰,珠,刀等。大量物化手法的應(yīng)用,更容易引起聽眾的聯(lián)想。樂曲節(jié)奏的快慢,用“回?cái)嘌恪焙汀稗D(zhuǎn)飛蓬”加以動(dòng)態(tài)化。時(shí)斷時(shí)續(xù)則用“鏘還委”和“咽復(fù)通”來表現(xiàn)。表現(xiàn)箏曲意境的連綿不斷用“珠聯(lián)千拍碎”;干凈利落,毫不拖泥帶水的結(jié)尾用“刀截一聲終”來形容。抽象的音樂形象,被如此豐富,細(xì)膩,逼真的視覺效果來形象化,以達(dá)到與聽眾的共鳴。沒有豐富的內(nèi)心世界,沒有深厚的全方位文化和音樂修養(yǎng),都不可能達(dá)到。 3,與人生的感同身受 白居易聽音樂不是娛樂,而且生命體驗(yàn)和藝術(shù)感受;得到的不是一時(shí)快感,而是心靈的共鳴。他總是把音樂中的哀樂和自己的命運(yùn)遭遇想聯(lián)系。他四十歲被貶為江州司馬,三年以后結(jié)束貶謫離開江州,朋友送行時(shí)聽箏。他有一首《聽箏》: 花臉云鬢坐玉樓,十三弦厲一時(shí)愁。憑君向道休彈去,白盡江州司馬頭。 晚年他回到洛陽,在另一時(shí)間和場(chǎng)合聽箏,他又有一首《聽夜箏有感》: 江州去日聽箏夜,白發(fā)新生不愿聞。如今格是頭成雪,彈到天明亦任君。 都是聽箏的感受,兩首寫在不同的時(shí)間和地點(diǎn),卻遙相呼應(yīng):當(dāng)年,因?yàn)槲忠魳返膹?qiáng)烈刺激使青絲變白,所以“不忍”聽;幾十年后,他已經(jīng)飽經(jīng)風(fēng)霜,白發(fā)滿頭,所以“彈到天明亦任君”。對(duì)音樂的不同感受和態(tài)度,充滿著人生的滄桑之感。只有終身熱愛音樂,對(duì)音樂感受和理解達(dá)到了很高層次的人,才會(huì)寫出這樣的詩。 |